Peace be upon you

Al-Quran

Yusuf

وَقَالَ

وقال

dan berkata

ٱلَّذِى

الذي

orang yang

ٱشْتَرَىٰهُ

اشتره

membelinya

مِن

من

dari

مِّصْرَ

مصر

Mesir

لِٱمْرَأَتِهِۦٓ

لامرأته

kepada istrinya

أَكْرِمِى

أكرمي

muliakan dia

مَثْوَىٰهُ

مثوه

tempatnya

عَسَىٰٓ

عسى

boleh jadi

أَن

أن

bahwa

يَنفَعَنَآ

ينفعنا

dia bermanfaat bagi kami

أَوْ

أو

atau

نَتَّخِذَهُۥ

نتخذه

kita ambil/pungut dia

وَلَدًا

ولدا

anak

وَكَذَٰلِكَ

وكذلك

dan demikianlah

مَكَّنَّا

مكنا

Kami memberi kedudukan

لِيُوسُفَ

ليوسف

bagi Yusuf

فِى

في

di

ٱلْأَرْضِ

الأرض

(muka) bumi

وَلِنُعَلِّمَهُۥ

ولنعلمه

dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya

مِن

من

dari

تَأْوِيلِ

تأويل

tabir/pengertian

ٱلْأَحَادِيثِ

الأحاديث

kejadian-kejadian/mimpi

وَٱللَّهُ

والله

dan Allah

غَالِبٌ

غالب

mengalahkan/berkuasa

عَلَىٰٓ

على

atas/terhadap

أَمْرِهِۦ

أمره

urusanNya

وَلَٰكِنَّ

ولكن

akan tetapi

أَكْثَرَ

أكثر

kebanyakan

ٱلنَّاسِ

الناس

manusia

لَا

لا

tidak

يَعْلَمُونَ

يعلمون

mereka mengetahui

Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada isterinya: \"Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak\". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya.