Peace be upon you

Al-Quran

An Nisaa

مِّنَ

من

dari

ٱلَّذِينَ

الذين

orang-orang yang

هَادُوا۟

هادوا

Yahudi

يُحَرِّفُونَ

يحرفون

mereka merubah

ٱلْكَلِمَ

الكلم

perkataan

عَن

عن

dari

مَّوَاضِعِهِۦ

مواضعه

tempat-tempatnya

وَيَقُولُونَ

ويقولون

dan mereka berkata

سَمِعْنَا

سمعنا

kami mendengar

وَعَصَيْنَا

وعصينا

dan/tetapi kami mendurhakai

وَٱسْمَعْ

واسمع

dan dengarlah

غَيْرَ

غير

tidak/bukan

مُسْمَعٍ

مسمع

mendengar

وَرَٰعِنَا

ورعنا

dan peliharalah kami

لَيًّۢا

ليا

memutar-mutar

بِأَلْسِنَتِهِمْ

بألسنتهم

dengan lidah mereka

وَطَعْنًا

وطعنا

dan mencela

فِى

في

dalam

ٱلدِّينِ

الدين

agama

وَلَوْ

ولو

dan sekiranya

أَنَّهُمْ

أنهم

bahwasanya mereka

قَالُوا۟

قالوا

(mereka) berkata

سَمِعْنَا

سمعنا

kami mendengar

وَأَطَعْنَا

وأطعنا

dan kami mentaati

وَٱسْمَعْ

واسمع

dan dengarkan

وَٱنظُرْنَا

وانظرنا

dan perhatikanlah kami

لَكَانَ

لكان

tentu itu adalah

خَيْرًا

خيرا

lebih baik

لَّهُمْ

لهم

bagi mereka

وَأَقْوَمَ

وأقوم

dan lebih tepat

وَلَٰكِن

ولكن

akan tetapi

لَّعَنَهُمُ

لعنهم

mengutuk mereka

ٱللَّهُ

الله

Allah

بِكُفْرِهِمْ

بكفرهم

dengan/karena kekafiran mereka

فَلَا

فلا

maka tidak

يُؤْمِنُونَ

يؤمنون

mereka beriman

إِلَّا

إلا

kecuali

قَلِيلًا

قليلا

sedikit

Yaitu orang-orang Yahudi, mereka mengubah perkataan dari tempat-tempatnya. Mereka berkata: \"Kami mendengar\", tetapi kami tidak mau menurutinya. Dan (mereka mengatakan pula): \"Dengarlah\" sedang kamu sebenarnya tidak mendengar apa-apa. Dan (mereka mengatakan): \"Raa'ina\", dengan memutar-mutar lidahnya dan mencela agama. Sekiranya mereka mengatakan: \"Kami mendengar dan menurut, dan dengarlah, dan perhatikanlah kami\", tentulah itu lebih baik bagi mereka dan lebih tepat, akan tetapi Allah mengutuk mereka, karena kekafiran mereka. Mereka tidak beriman kecuali iman yang sangat tipis.