Peace be upon you

Al-Quran

Yunus

81

فَلَمَّآ

فلما

maka setelah

أَلْقَوْا۟

ألقوا

mereka melemparkan

قَالَ

قال

berkata

مُوسَىٰ

موسى

Musa

مَا

ما

apa

جِئْتُم

جئتم

kalian datangkan

بِهِ

به

dengannya

ٱلسِّحْرُ

السحر

sihir

إِنَّ

إن

sesungguhnya

ٱللَّهَ

الله

Allah

سَيُبْطِلُهُۥٓ

سيبطله

akan membatalkannya

إِنَّ

إن

sesungguhnya

ٱللَّهَ

الله

Allah

لَا

لا

tidak

يُصْلِحُ

يصلح

membiarkan berhasil

عَمَلَ

عمل

pekerjaan

ٱلْمُفْسِدِينَ

المفسدين

orang-orang yang membuat kerusakan

Maka setelah mereka lemparkan, Musa berkata: \"Apa yang kamu lakukan itu, itulah yang sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan ketidak benarannya\" Sesungguhnya Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang-yang membuat kerusakan.

82

وَيُحِقُّ

ويحق

dan membenarkan

ٱللَّهُ

الله

Allah

ٱلْحَقَّ

الحق

yang benar

بِكَلِمَٰتِهِۦ

بكلمته

dengan kalimatNya

وَلَوْ

ولو

walaupun

كَرِهَ

كره

tidak menyukai

ٱلْمُجْرِمُونَ

المجرمون

orang-orang yang berbuat dosa

Dan Allah akan mengokohkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukai(nya).

83

فَمَآ

فما

maka tidak ada

ءَامَنَ

ءامن

yang beriman

لِمُوسَىٰٓ

لموسى

kepada Musa

إِلَّا

إلا

kecuali

ذُرِّيَّةٌ

ذرية

anak cucu

مِّن

من

dari

قَوْمِهِۦ

قومه

kaumnya

عَلَىٰ

على

atas

خَوْفٍ

خوف

rasa takut

مِّن

من

dari

فِرْعَوْنَ

فرعون

Fir'aun

وَمَلَإِي۟هِمْ

وملإيهم

dan pemuka-pemuka mereka

أَن

أن

akan

يَفْتِنَهُمْ

يفتنهم

memfitnah/menyiksa mereka

وَإِنَّ

وإن

dan sesungguhnya

فِرْعَوْنَ

فرعون

Fir'aun

لَعَالٍ

لعال

berbuat sewenang-wenang

فِى

في

di(muka)

ٱلْأَرْضِ

الأرض

bumi

وَإِنَّهُۥ

وإنه

dan sesungguhnya dia

لَمِنَ

لمن

sungguh dari/termasuk

ٱلْمُسْرِفِينَ

المسرفين

orang-orang yang melampaui batas

Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, melainkan pemuda-pemuda dari kaumnya (Musa) dalam keadaan takut bahwa Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka. Sesungguhnya Fir'aun itu berbuat sewenang-wenang di muka bumi. Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas.

84

وَقَالَ

وقال

dan berkata

مُوسَىٰ

موسى

Musa

يَٰقَوْمِ

يقوم

wahai kaumku

إِن

إن

jika

كُنتُمْ

كنتم

kalian adalah

ءَامَنتُم

ءامنتم

kalian beriman

بِٱللَّهِ

بالله

kepada Allah

فَعَلَيْهِ

فعليه

maka atas/kepadaNya

تَوَكَّلُوٓا۟

توكلوا

bertawakkallah

إِن

إن

jika

كُنتُم

كنتم

kalian adalah

مُّسْلِمِينَ

مسلمين

orang-orang yang berserah diri

Berkata Musa: \"Hai kaumku, jika kamu beriman kepada Allah, maka bertawakkallah kepada-Nya saja, jika kamu benar-benar orang yang berserah diri\".

85

فَقَالُوا۟

فقالوا

maka mereka berkata

عَلَى

على

atas/kepada

ٱللَّهِ

الله

Allah

تَوَكَّلْنَا

توكلنا

kami bertawakkal

رَبَّنَا

ربنا

ya Tuhan kami

لَا

لا

jangan

تَجْعَلْنَا

تجعلنا

Engkau jadikan kami

فِتْنَةً

فتنة

fitnah

لِّلْقَوْمِ

للقوم

bagi kaum

ٱلظَّٰلِمِينَ

الظلمين

orang-orang yang dzalim

Lalu mereka berkata: \"Kepada Allahlah kami bertawakkal! Ya Tuhan kami; janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang'zalim,

86

وَنَجِّنَا

ونجنا

dan selamatkanlah kami

بِرَحْمَتِكَ

برحمتك

dengan rahmat Engkau

مِنَ

من

dari

ٱلْقَوْمِ

القوم

kaum

ٱلْكَٰفِرِينَ

الكفرين

orang-orang yang kafir

dan selamatkanlah kami dengan rahmat Engkau dari (tipu daya) orang-orang yang kafir\".

87

وَأَوْحَيْنَآ

وأوحينا

dan diwahyukan

إِلَىٰ

إلى

kepada

مُوسَىٰ

موسى

Musa

وَأَخِيهِ

وأخيه

dan saudaranya

أَن

أن

hendaknya

تَبَوَّءَا

تبوءا

kamu berdua membuat

لِقَوْمِكُمَا

لقومكما

bagi kaummu berdua

بِمِصْرَ

بمصر

di Mesir

بُيُوتًا

بيوتا

beberapa rumah

وَٱجْعَلُوا۟

واجعلوا

dan jadikanlah

بُيُوتَكُمْ

بيوتكم

beberapa rumah

قِبْلَةً

قبلة

kiblat

وَأَقِيمُوا۟

وأقيموا

dan dirikanlah

ٱلصَّلَوٰةَ

الصلوة

sholat

وَبَشِّرِ

وبشر

dan gembirakanlah

ٱلْمُؤْمِنِينَ

المؤمنين

orang-orang yang beriman

Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya: \"Ambillah olehmu berdua beberapa buah rumah di Mesir untuk tempat tinggal bagi kaummu dan jadikanlah olehmu rumah-rumahmu itu tempat shalat dan dirikanlah olehmu sembahyang serta gembirakanlah orang-orang yang beriman\".

88

وَقَالَ

وقال

dan berkata

مُوسَىٰ

موسى

Musa

رَبَّنَآ

ربنا

ya Tuhan kami

إِنَّكَ

إنك

sesungguhnya Engkau

ءَاتَيْتَ

ءاتيت

telah Engkau datangkan/berikan

فِرْعَوْنَ

فرعون

Fir'aun

وَمَلَأَهُۥ

وملأه

dan pemuka-pemukanya

زِينَةً

زينة

perhiasan

وَأَمْوَٰلًا

وأمولا

dan harta kekayaan

فِى

في

didalam

ٱلْحَيَوٰةِ

الحيوة

kehidupan

ٱلدُّنْيَا

الدنيا

dunia

رَبَّنَا

ربنا

ya Tuhan kami

لِيُضِلُّوا۟

ليضلوا

untuk mereka menyesatkan

عَن

عن

dari

سَبِيلِكَ

سبيلك

jalan Engkau

رَبَّنَا

ربنا

ya Tuhan kami

ٱطْمِسْ

اطمس

binasakanlah

عَلَىٰٓ

على

atas

أَمْوَٰلِهِمْ

أمولهم

harta kekayaan mereka

وَٱشْدُدْ

واشدد

dan keraskan

عَلَىٰ

على

atas

قُلُوبِهِمْ

قلوبهم

hati mereka

فَلَا

فلا

maka tidak

يُؤْمِنُوا۟

يؤمنوا

mereka beriman

حَتَّىٰ

حتى

sehingga

يَرَوُا۟

يروا

mereka melihat

ٱلْعَذَابَ

العذاب

siksaan

ٱلْأَلِيمَ

الأليم

pedih

Musa berkata: \"Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau telah memberi kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia, ya Tuhan Kami -- akibatnya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan Engkau. Ya Tuhan kami, binasakanlah harta benda mereka, dan kunci matilah hati mereka, maka mereka tidak beriman hingga mereka melihat siksaan yang pedih\".

89

قَالَ

قال

(Allah) berfirman

قَدْ

قد

sesungguhnya

أُجِيبَت

أجيبت

telah diperkenankan

دَّعْوَتُكُمَا

دعوتكما

permohonan kalian berdua

فَٱسْتَقِيمَا

فاستقيما

maka tetapkanlah kamu berdua

وَلَا

ولا

dan janganlah

تَتَّبِعَآنِّ

تتبعان

kamu mengikuti

سَبِيلَ

سبيل

jalan

ٱلَّذِينَ

الذين

orang-orang yang

لَا

لا

tidak

يَعْلَمُونَ

يعلمون

mereka mengetahui

AlIah berfirman: \"Sesungguhnya telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan janganlah sekali-kali kamu mengikuti jalan orang-orang yang tidak mengetahui\".

90

وَجَٰوَزْنَا

وجوزنا

dan Kami seberangkan

بِبَنِىٓ

ببني

Bani

إِسْرَٰٓءِيلَ

إسرءيل

Israil

ٱلْبَحْرَ

البحر

laut

فَأَتْبَعَهُمْ

فأتبعهم

maka/lalu mereka diikuti

فِرْعَوْنُ

فرعون

Fir'aun

وَجُنُودُهُۥ

وجنوده

dan bala tentaranya

بَغْيًا

بغيا

menganiaya

وَعَدْوًا

وعدوا

dan memusuhinya

حَتَّىٰٓ

حتى

sehingga

إِذَآ

إذا

apabila

أَدْرَكَهُ

أدركه

telah hampir dia (fir'aun)

ٱلْغَرَقُ

الغرق

tenggelam

قَالَ

قال

dia berkata

ءَامَنتُ

ءامنت

saya percaya

أَنَّهُۥ

أنه

bahwasanya

لَآ

لا

tidak ada

إِلَٰهَ

إله

Tuhan

إِلَّا

إلا

melainkan

ٱلَّذِىٓ

الذي

(Tuhan) yang

ءَامَنَتْ

ءامنت

mempercaya

بِهِۦ

به

dengannya

بَنُوٓا۟

بنوا

Bani

إِسْرَٰٓءِيلَ

إسرءيل

Israil

وَأَنَا۠

وأنا

dan saya

مِنَ

من

dari

ٱلْمُسْلِمِينَ

المسلمين

orang-orang yang berserah diri

Dan Kami memungkinkan Bani Israil melintasi laut, lalu mereka diikuti oleh Fir'aun dan bala tentaranya, karena hendak menganiaya dan menindas (mereka); hingga bila Fir'aun itu telah hampir tenggelam berkatalah dia: \"Saya percaya bahwa tidak ada Tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)\".