Peace be upon you

Al-Quran

Yunus

61

وَمَا

وما

dan tidak

تَكُونُ

تكون

kalian adalah

فِى

في

dalam

شَأْنٍ

شأن

suatu keadaan

وَمَا

وما

dan tidak

تَتْلُوا۟

تتلوا

kamu membaca

مِنْهُ

منه

daripadanya (ayat)

مِن

من

dari

قُرْءَانٍ

قرءان

Al Quran

وَلَا

ولا

dan tidak

تَعْمَلُونَ

تعملون

kalian mengerjakan

مِنْ

من

dari

عَمَلٍ

عمل

pekerjaan

إِلَّا

إلا

melainkan

كُنَّا

كنا

adalah Kami

عَلَيْكُمْ

عليكم

atas kalian

شُهُودًا

شهودا

menjadi saksi

إِذْ

إذ

ketika

تُفِيضُونَ

تفيضون

kalian melakukan

فِيهِ

فيه

padanya

وَمَا

وما

dan tidak

يَعْزُبُ

يعزب

luput

عَن

عن

dari

رَّبِّكَ

ربك

Tuhanmu

مِن

من

dari

مِّثْقَالِ

مثقال

seberat

ذَرَّةٍ

ذرة

zarrah/atom

فِى

في

di

ٱلْأَرْضِ

الأرض

bumi

وَلَا

ولا

dan tidak

فِى

في

di

ٱلسَّمَآءِ

السماء

langit

وَلَآ

ولا

dan tidak

أَصْغَرَ

أصغر

lebih kecil

مِن

من

dari

ذَٰلِكَ

ذلك

demikian

وَلَآ

ولا

dan tidak

أَكْبَرَ

أكبر

lebih besar

إِلَّا

إلا

melainkan

فِى

في

dalam

كِتَٰبٍ

كتب

Kitab

مُّبِينٍ

مبين

yang ayat

Kamu tidak berada dalam suatu keadaan dan tidak membaca suatu ayat dari Al Quran dan kamu tidak mengerjakan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu di waktu kamu melakukannya. Tidak luput dari pengetahuan Tuhanmu biarpun sebesar zarrah (atom) di bumi ataupun di langit. Tidak ada yang lebih kecil dan tidak (pula) yang lebih besar dari itu, melainkan (semua tercatat) dalam kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh).

62

أَلَآ

ألا

ingatlah

إِنَّ

إن

sesungguhnya

أَوْلِيَآءَ

أولياء

wali-wali

ٱللَّهِ

الله

Allah

لَا

لا

tidak ada

خَوْفٌ

خوف

khawatir

عَلَيْهِمْ

عليهم

atas mereka

وَلَا

ولا

dan tidak

هُمْ

هم

mereka

يَحْزَنُونَ

يحزنون

mereka bersedih hati

Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati.

63

ٱلَّذِينَ

الذين

orang-orang yang

ءَامَنُوا۟

ءامنوا

beriman

وَكَانُوا۟

وكانوا

dan adalah mereka

يَتَّقُونَ

يتقون

mereka bertakwa

(Yaitu) orang-orang yang beriman dan mereka selalu bertakwa.

64

لَهُمُ

لهم

bagi mereka

ٱلْبُشْرَىٰ

البشرى

kabar gembira

فِى

في

didalam

ٱلْحَيَوٰةِ

الحيوة

kehidupan

ٱلدُّنْيَا

الدنيا

dunia

وَفِى

وفي

dan dalam

ٱلْءَاخِرَةِ

الاءخرة

akhirat

لَا

لا

tidak ada

تَبْدِيلَ

تبديل

perubahan

لِكَلِمَٰتِ

لكلمت

bagi kalimat-kalimat

ٱللَّهِ

الله

Allah

ذَٰلِكَ

ذلك

demikian

هُوَ

هو

ia

ٱلْفَوْزُ

الفوز

kemenangan

ٱلْعَظِيمُ

العظيم

besar

Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan (dalam kehidupan} di akhirat. Tidak ada perubahan bagi kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Yang demikian itu adalah kemenangan yang besar.

65

وَلَا

ولا

dan jangan

يَحْزُنكَ

يحزنك

menyedihkan kamu

قَوْلُهُمْ

قولهم

perkataan mereka

إِنَّ

إن

sesungguhnya

ٱلْعِزَّةَ

العزة

kemuliaan/kekuasaan

لِلَّهِ

لله

kepunyaan Allah

جَمِيعًا

جميعا

seluruhnya

هُوَ

هو

Dia

ٱلسَّمِيعُ

السميع

Maha Mendengar

ٱلْعَلِيمُ

العليم

Maha Mengetahui

Janganlah kamu sedih oleh perkataan mereka. Sesungguhnya kekuasaan itu seluruhnya adalah kepunyaan Allah. Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.

66

أَلَآ

ألا

ingatlah

إِنَّ

إن

sesungguhnya

لِلَّهِ

لله

kepunyaan Allah

مَن

من

orang/apa

فِى

في

di

ٱلسَّمَٰوَٰتِ

السموت

langit(jamak)

وَمَن

ومن

dan orang/apa

فِى

في

di

ٱلْأَرْضِ

الأرض

bumi

وَمَا

وما

dan tidak

يَتَّبِعُ

يتبع

mengikuti

ٱلَّذِينَ

الذين

orang-orang yang

يَدْعُونَ

يدعون

(mereka) menyeru

مِن

من

dari

دُونِ

دون

selain

ٱللَّهِ

الله

Allah

شُرَكَآءَ

شركاء

sekutu-sekutu

إِن

إن

jika/tidaklah

يَتَّبِعُونَ

يتبعون

mereka mengikuti

إِلَّا

إلا

kecuali

ٱلظَّنَّ

الظن

persangkaan

وَإِنْ

وإن

dan jika/tidaklah

هُمْ

هم

mereka

إِلَّا

إلا

kecuali

يَخْرُصُونَ

يخرصون

mereka berdusta

Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka tidak mengikuti kecuali prasangka belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga.

67

هُوَ

هو

Dia

ٱلَّذِى

الذي

yang

جَعَلَ

جعل

menjadikan

لَكُمُ

لكم

bagi kalian

ٱلَّيْلَ

اليل

malam

لِتَسْكُنُوا۟

لتسكنوا

supaya kamu

فِيهِ

فيه

padanya

وَٱلنَّهَارَ

والنهار

dan siang

مُبْصِرًا

مبصرا

terang benderang

إِنَّ

إن

sesungguhnya

فِى

في

didalam/pada

ذَٰلِكَ

ذلك

demikian

لَءَايَٰتٍ

لءايت

terdapat tanda-tanda

لِّقَوْمٍ

لقوم

bagi kaum/orang-orang

يَسْمَعُونَ

يسمعون

mereka mendengar

Dialah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu beristirahat padanya dan (menjadikan) siang terang benderang (supaya kamu mencari karunia Allah). Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar.

68

قَالُوا۟

قالوا

mereka berkata

ٱتَّخَذَ

اتخذ

mengambil/mempunyai

ٱللَّهُ

الله

Allah

وَلَدًا

ولدا

anak

سُبْحَٰنَهُۥ

سبحنه

Maha Suci Dia

هُوَ

هو

Dia

ٱلْغَنِىُّ

الغني

Maha Kaya

لَهُۥ

له

kepunyaanNya

مَا

ما

apa

فِى

في

di

ٱلسَّمَٰوَٰتِ

السموت

langit(jamak)

وَمَا

وما

dan apa

فِى

في

di

ٱلْأَرْضِ

الأرض

bumi

إِنْ

إن

jika tidak

عِندَكُم

عندكم

kalian mempunyai

مِّن

من

dari

سُلْطَٰنٍۭ

سلطن

hujjah/keterangan

بِهَٰذَآ

بهذا

dengan ini

أَتَقُولُونَ

أتقولون

apakah kalian mengatakan

عَلَى

على

atas/terhadap

ٱللَّهِ

الله

Allah

مَا

ما

apa

لَا

لا

tidak

تَعْلَمُونَ

تعلمون

(kalian) mengetahui

Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata: \"Allah mempuyai anak\". Maha Suci Allah; Dialah Yang Maha Kaya; kepunyaan-Nya apa yang ada di langit dan apa yang di bumi. Kamu tidak mempunyai hujjah tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui?

69

قُلْ

قل

katakanlah

إِنَّ

إن

sesungguhnya

ٱلَّذِينَ

الذين

orang-orang yang

يَفْتَرُونَ

يفترون

(mereka) mengada-adakan

عَلَى

على

atas/terhadap

ٱللَّهِ

الله

Allah

ٱلْكَذِبَ

الكذب

kedustaan

لَا

لا

tidak

يُفْلِحُونَ

يفلحون

mereka beruntung

Katakanlah: \"Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak beruntung\".

70

مَتَٰعٌ

متع

kesenangan

فِى

في

di

ٱلدُّنْيَا

الدنيا

dunia

ثُمَّ

ثم

kemudian

إِلَيْنَا

إلينا

kepada Kami

مَرْجِعُهُمْ

مرجعهم

tempat kembali mereka

ثُمَّ

ثم

kemudian

نُذِيقُهُمُ

نذيقهم

Kami rasakan kepada mereka

ٱلْعَذَابَ

العذاب

siksaan

ٱلشَّدِيدَ

الشديد

keras/berat

بِمَا

بما

dengan apa/disebabkan

كَانُوا۟

كانوا

mereka adalah

يَكْفُرُونَ

يكفرون

mereka kafir

(Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka.