Peace be upon you

Al-Quran

Yunus

21

وَإِذَآ

وإذا

dan apabila

أَذَقْنَا

أذقنا

Kami rasakan

ٱلنَّاسَ

الناس

manusia

رَحْمَةً

رحمة

suatu rahmat

مِّنۢ

من

dari

بَعْدِ

بعد

sesudah

ضَرَّآءَ

ضراء

bahaya

مَسَّتْهُمْ

مستهم

menimpa mereka

إِذَا

إذا

tiba-tiba

لَهُم

لهم

bagi mereka

مَّكْرٌ

مكر

tipu daya

فِىٓ

في

dalam

ءَايَاتِنَا

ءاياتنا

ayat-ayat/tanda-tanda Kami

قُلِ

قل

katakanlah

ٱللَّهُ

الله

Allah

أَسْرَعُ

أسرع

lebih cepat

مَكْرًا

مكرا

tipu daya

إِنَّ

إن

sesungguhnya

رُسُلَنَا

رسلنا

utusan-utusan Kami

يَكْتُبُونَ

يكتبون

mereka menulis

مَا

ما

apa

تَمْكُرُونَ

تمكرون

apa yang kalian tipu dayakan

Dan apabila Kami merasakan kepada manusia suatu rahmat, sesudah (datangnya) bahaya menimpa mereka, tiba-tiba mereka mempunyai tipu daya dalam (menentang) tanda-tanda kekuasaan Kami. Katakanlah: \"Allah lebih cepat pembalasannya (atas tipu daya itu)\". Sesungguhnya malaikat-malaikat Kami menuliskan tipu dayamu.

22

هُوَ

هو

Dia

ٱلَّذِى

الذي

yang

يُسَيِّرُكُمْ

يسيركم

menjadikan kalian dapat berjalan

فِى

في

di

ٱلْبَرِّ

البر

daratan

وَٱلْبَحْرِ

والبحر

dan lautan

حَتَّىٰٓ

حتى

sehingga

إِذَا

إذا

apabila

كُنتُمْ

كنتم

kalian adalah

فِى

في

dalam

ٱلْفُلْكِ

الفلك

bahtera

وَجَرَيْنَ

وجرين

dan meluncur/berlayarlah ia

بِهِم

بهم

dengan mereka

بِرِيحٍ

بريح

dengan angin

طَيِّبَةٍ

طيبة

yang baik

وَفَرِحُوا۟

وفرحوا

dan mereka bergembira

بِهَا

بها

dengannya/karenanya

جَآءَتْهَا

جاءتها

datang kepadanya

رِيحٌ

ريح

angin

عَاصِفٌ

عاصف

badai

وَجَآءَهُمُ

وجاءهم

dan datang/menimpa mereka

ٱلْمَوْجُ

الموج

gelombang

مِن

من

dari

كُلِّ

كل

tiap-tiap/segenap

مَكَانٍ

مكان

tempat/penjuru

وَظَنُّوٓا۟

وظنوا

dan mereka mengira

أَنَّهُمْ

أنهم

bahwasanya mereka

أُحِيطَ

أحيط

diliputi/terkepung

بِهِمْ

بهم

dengan mereka

دَعَوُا۟

دعوا

mereka berdoa

ٱللَّهَ

الله

Allah

مُخْلِصِينَ

مخلصين

mengikhlaskan

لَهُ

له

kepadaNya

ٱلدِّينَ

الدين

ketaatan/agama

لَئِنْ

لئن

sesungguhnya jika

أَنجَيْتَنَا

أنجيتنا

Engkau menyelamatkan kami

مِنْ

من

dari

هَٰذِهِۦ

هذه

ini

لَنَكُونَنَّ

لنكونن

pastilah kami berada/menjadi

مِنَ

من

dari/termasuk

ٱلشَّٰكِرِينَ

الشكرين

orang-orang yang bersyukur

Dialah Tuhan yang menjadikan kamu dapat berjalan di daratan, (berlayar) di lautan. Sehingga apabila kamu berada di dalam bahtera, dan meluncurlah bahtera itu membawa orang-orang yang ada di dalamnya dengan tiupan angin yang baik, dan mereka bergembira karenanya, datanglah angin badai, dan (apabila) gelombang dari segenap penjuru menimpanya, dan mereka yakin bahwa mereka telah terkepung (bahaya), maka mereka berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan ketaatan kepada-Nya semata-mata. (Mereka berkata): \"Sesungguhnya jika Engkau menyelamatkan kami dari bahaya ini, pastilah kami akan termasuk orang-orang yang bersyukur\".

23

فَلَمَّآ

فلما

maka setelah

أَنجَىٰهُمْ

أنجيهم

Kami selamatkan mereka

إِذَا

إذا

tiba-tiba

هُمْ

هم

mereka

يَبْغُونَ

يبغون

mereka melampaui batas/membuat kezaliman

فِى

في

di

ٱلْأَرْضِ

الأرض

bumi

بِغَيْرِ

بغير

dengan tidak/tanpa

ٱلْحَقِّ

الحق

benar/hak

يَٰٓأَيُّهَا

يأيها

hai

ٱلنَّاسُ

الناس

manusia

إِنَّمَا

إنما

sesungguhnya hanyalah

بَغْيُكُمْ

بغيكم

pelampauan batasmu/kezalimanmu

عَلَىٰٓ

على

atas

أَنفُسِكُم

أنفسكم

diri kalian sendiri

مَّتَٰعَ

متع

kesenangan

ٱلْحَيَوٰةِ

الحيوة

kehidupan

ٱلدُّنْيَا

الدنيا

dunia

ثُمَّ

ثم

kemudian

إِلَيْنَا

إلينا

kepada Kami

مَرْجِعُكُمْ

مرجعكم

tempat kembalimu

فَنُنَبِّئُكُم

فننبئكم

maka/lalu Kami jelaskan kepadamu

بِمَا

بما

dengan/tentang apa

كُنتُمْ

كنتم

kalian adalah

تَعْمَلُونَ

تعملون

kalian kerjakan

Maka tatkala Allah menyelamatkan mereka, tiba-tiba mereka membuat kezaliman di muka bumi tanpa (alasan) yang benar. Hai manusia, sesungguhnya (bencana) kezalimanmu akan menimpa dirimu sendiri; (hasil kezalimanmu) itu hanyalah kenikmatan hidup duniawi, kemudian kepada Kami-lah kembalimu, lalu Kami kabarkan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.

24

إِنَّمَا

إنما

sesungguhnya hanyalah

مَثَلُ

مثل

perumpamaan

ٱلْحَيَوٰةِ

الحيوة

kehidupan

ٱلدُّنْيَا

الدنيا

dunia

كَمَآءٍ

كماء

seperti air

أَنزَلْنَٰهُ

أنزلنه

Kami turunkannya

مِنَ

من

dari

ٱلسَّمَآءِ

السماء

langit

فَٱخْتَلَطَ

فاختلط

maka/lalu ia bercampur

بِهِۦ

به

dengannya

نَبَاتُ

نبات

tumbuh-tumbuhan

ٱلْأَرْضِ

الأرض

bumi

مِمَّا

مما

dari padanya/diantaranya

يَأْكُلُ

يأكل

memakan

ٱلنَّاسُ

الناس

manusia

وَٱلْأَنْعَٰمُ

والأنعم

dan binatang ternak

حَتَّىٰٓ

حتى

sehingga

إِذَآ

إذا

apabila

أَخَذَتِ

أخذت

menampakkan

ٱلْأَرْضُ

الأرض

bumi

زُخْرُفَهَا

زخرفها

keindahannya

وَٱزَّيَّنَتْ

وازينت

dan terhias ia

وَظَنَّ

وظن

dan mengira

أَهْلُهَآ

أهلها

penduduknya/pemiliknya

أَنَّهُمْ

أنهم

bahwasanya mereka

قَٰدِرُونَ

قدرون

mereka menguasai

عَلَيْهَآ

عليها

atasnya

أَتَىٰهَآ

أتها

datang kepadanya

أَمْرُنَا

أمرنا

perintah/azab Kami

لَيْلًا

ليلا

malam

أَوْ

أو

atau

نَهَارًا

نهارا

siang

فَجَعَلْنَٰهَا

فجعلنها

maka/lalu Kami jadikannya

حَصِيدًا

حصيدا

tanaman yang sudah disabit

كَأَن

كأن

seakan-akan

لَّمْ

لم

belum pernah

تَغْنَ

تغن

tumbuh

بِٱلْأَمْسِ

بالأمس

kemarin

كَذَٰلِكَ

كذلك

demikianlah

نُفَصِّلُ

نفصل

Kami jelaskan

ٱلْءَايَٰتِ

الءايت

ayat-ayat

لِقَوْمٍ

لقوم

bagi kaum/orang-orang

يَتَفَكَّرُونَ

يتفكرون

mereka berfikir

Sesungguhnya perumpamaan kehidupan duniawi itu, adalah seperti air (hujan) yang Kami turunkan dan langit, lalu tumbuhlah dengan suburnya karena air itu tanam-tanaman bumi, di antaranya ada yang dimakan manusia dan binatang ternak. Hingga apabila bumi itu telah sempurna keindahannya, dan memakai (pula) perhiasannya, dan pemilik-permliknya mengira bahwa mereka pasti menguasasinya, tiba-tiba datanglah kepadanya azab Kami di waktu malam atau siang, lalu Kami jadikan (tanam-tanamannya) laksana tanam-tanaman yang sudah disabit, seakan-akan belum pernah tumbuh kemarin. Demikianlah Kami menjelaskan tanda-tanda kekuasaan (Kami) kepada orang-orang berfikir.

25

وَٱللَّهُ

والله

dan Allah

يَدْعُوٓا۟

يدعوا

Dia menyeru

إِلَىٰ

إلى

kepada

دَارِ

دار

rumah/tempat

ٱلسَّلَٰمِ

السلم

keselamatan/kedamaian

وَيَهْدِى

ويهدي

dan Dia memberi petunjuk

مَن

من

orang/siapa

يَشَآءُ

يشاء

Dia kehendaki

إِلَىٰ

إلى

kepada

صِرَٰطٍ

صرط

jalan

مُّسْتَقِيمٍ

مستقيم

yang lurus

Allah menyeru (manusia) ke Darussalam (surga), dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus (Islam).

26

لِّلَّذِينَ

للذين

bagi orang-orang yang

أَحْسَنُوا۟

أحسنوا

(mereka) berbuat baik

ٱلْحُسْنَىٰ

الحسنى

terbaik

وَزِيَادَةٌ

وزيادة

dan tambahan

وَلَا

ولا

dan tidak

يَرْهَقُ

يرهق

mereka itu

وُجُوهَهُمْ

وجوههم

wajah-wajah mereka

قَتَرٌ

قتر

kehitaman

وَلَا

ولا

dan tidak

ذِلَّةٌ

ذلة

kehinaan

أُو۟لَٰٓئِكَ

أولئك

mereka itu

أَصْحَٰبُ

أصحب

penghuni

ٱلْجَنَّةِ

الجنة

surga

هُمْ

هم

mereka

فِيهَا

فيها

didalamnya

خَٰلِدُونَ

خلدون

kekal

Bagi orang-orang yang berbuat baik, ada pahala yang terbaik (surga) dan tambahannya. Dan muka mereka tidak ditutupi debu hitam dan tidak (pula) kehinaan. Mereka itulah penghuni surga, mereka kekal di dalamnya.

27

وَٱلَّذِينَ

والذين

dan orang-orang yang

كَسَبُوا۟

كسبوا

(mereka) mengerjakan

ٱلسَّيِّـَٔاتِ

السيءات

kejahatan

جَزَآءُ

جزاء

balasan

سَيِّئَةٍۭ

سيئة

kejahatan

بِمِثْلِهَا

بمثلها

dengan setimpalnya

وَتَرْهَقُهُمْ

وترهقهم

dan menutupi mereka

ذِلَّةٌ

ذلة

kehinaan

مَّا

ما

tidak ada

لَهُم

لهم

bagi mereka

مِّنَ

من

dari

ٱللَّهِ

الله

Allah

مِنْ

من

dari

عَاصِمٍ

عاصم

seorang pelindung

كَأَنَّمَآ

كأنما

seakan-akan

أُغْشِيَتْ

أغشيت

ditutupi

وُجُوهُهُمْ

وجوههم

wajah-wajah mereka

قِطَعًا

قطعا

sepotong/sebagian

مِّنَ

من

dari

ٱلَّيْلِ

اليل

malam

مُظْلِمًا

مظلما

gelap gulita

أُو۟لَٰٓئِكَ

أولئك

mereka itu

أَصْحَٰبُ

أصحب

penghuni

ٱلنَّارِ

النار

neraka

هُمْ

هم

mereka

فِيهَا

فيها

didalamnya

خَٰلِدُونَ

خلدون

kekal

Dan orang-orang yang mengerjakan kejahatan (mendapat) balasan yang setimpal dan mereka ditutupi kehinaan. Tidak ada bagi mereka seorang pelindungpun dari (azab) Allah, seakan-akan muka mereka ditutupi dengan kepingan-kepingan malam yang gelap gelita. Mereka itulah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya.

28

وَيَوْمَ

ويوم

dan pada hari

نَحْشُرُهُمْ

نحشرهم

Kami kumpulkan mereka

جَمِيعًا

جميعا

semuanya

ثُمَّ

ثم

kemudian

نَقُولُ

نقول

Kami berkata

لِلَّذِينَ

للذين

kepada orang-orang yang

أَشْرَكُوا۟

أشركوا

(mereka) mempersekutukan

مَكَانَكُمْ

مكانكم

tempat kalian

أَنتُمْ

أنتم

kalian

وَشُرَكَآؤُكُمْ

وشركاؤكم

dan sekutu-sekutu kalian

فَزَيَّلْنَا

فزيلنا

maka/lalu Kami pisahkan

بَيْنَهُمْ

بينهم

diantara mereka

وَقَالَ

وقال

dan berkata

شُرَكَآؤُهُم

شركاؤهم

sekutu-sekutu mereka

مَّا

ما

tidak ada

كُنتُمْ

كنتم

kalian adalah

إِيَّانَا

إيانا

kepada kami

تَعْبُدُونَ

تعبدون

kalian menyembah

(Ingatlah) suatu hari (ketika itu). Kami mengumpulkan mereka semuanya, kemudian Kami berkata kepada orang-orang yang mempersekutukan (Tuhan): \"Tetaplah kamu dan sekutu-sekutumu di tempatmu itu\". Lalu Kami pisahkan mereka dan berkatalah sekutu-sekutu mereka: \"Kamu sekali-kali tidak pernah menyembah kami.

29

فَكَفَىٰ

فكفى

maka cukuplah

بِٱللَّهِ

بالله

dengan Allah

شَهِيدًۢا

شهيدا

menjadi saksi

بَيْنَنَا

بيننا

antara kami

وَبَيْنَكُمْ

وبينكم

dan antara kalian

إِن

إن

bahwa

كُنَّا

كنا

kami

عَنْ

عن

dari

عِبَادَتِكُمْ

عبادتكم

penyembahan kalian

لَغَٰفِلِينَ

لغفلين

sungguh lalai/tidak tahu

Dan cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu, bahwa kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami).

30

هُنَالِكَ

هنالك

disanalah

تَبْلُوا۟

تبلوا

merasakan

كُلُّ

كل

tiap-tiap

نَفْسٍ

نفس

diri/jiwa

مَّآ

ما

apa

أَسْلَفَتْ

أسلفت

telah terdahulu

وَرُدُّوٓا۟

وردوا

dan mereka dikembalikan

إِلَى

إلى

kepada

ٱللَّهِ

الله

Allah

مَوْلَىٰهُمُ

موليهم

Pelindung mereka

ٱلْحَقِّ

الحق

benar

وَضَلَّ

وضل

dan lenyaplah

عَنْهُم

عنهم

dari mereka

مَّا

ما

apa

كَانُوا۟

كانوا

adalah mereka

يَفْتَرُونَ

يفترون

mereka adakan

Di tempat itu (padang Mahsyar), tiap-tiap diri merasakan pembalasan dari apa yang telah dikerjakannya dahulu dan mereka dikembalikan kepada Allah Pelindung mereka yang sebenarnya dan lenyaplah dari mereka apa yang mereka ada-adakan.